==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཕོ་ཉ་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཕོ་ཉ་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
པདྨའི་ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་མར་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཀོངྐ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །དཔལ་ཨུ་རྒྱན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟུར་གསུམ་པ་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཞེས་འདོད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྷ་གའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་པདྨའི་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གནས་དེ་བཞིན། །སྨིན་མའི་བར་དུ་རྣམ་པར་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་
གནས་ཞེས་བྱ་བ་མིག་གསུམ་པ་དེ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་དཔྲལ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུང་གོ །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བ་རྟོགས་པའི་གནས་ཏེ། གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུཏཱིའི་གནས་སམ་མི་འགྱུར་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ་མིག་གསུམ་པའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་ཏེ་དུས་གསུམ་གཟིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དཔའ་བོ་འཆོལ་བར་བྱས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སྟོན་ཏེ། དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཆོལ་བ་སྟེ། གཙང་སྨེ་མེད་པའི་སྦྱོར་བར་བདག་ཉིད་བྱས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཤའི་སྦྱིན་པ་བྱ་བ་འམ། །ཡང་ན་རེ་ཞིག་དང་པོར་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐུན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལྷའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁཎྜ་རོ་ཧ་ཕྱི་རོལ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཁཎྜ་རོ་ཧ་དེ་བཞིན་དུ་གཞག་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་ཁཎྜ་རོ་ཧ་གཉིས་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཕྱ

【汉语翻译】
第三十四品，空行母的火供和事业仪轨的解说。
第三十四品，空行母的火供和事业仪轨的解说。
名为“莲花胎藏”者，康康那上师认为，因为是作为上师之位。
邬金上师则认为，因为是法生之相的清净，所以认为是三角形的莲花胎藏。
具德名称则认为，因为是如来一切身语意的精华，是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相的清净，所以称为莲花胎藏。
“阿瓦都帝处如是，安置于眉间之中。”
康康那上师说，所谓“阿瓦都帝”，是额头金刚鬘的光芒所圆满之处，即三眼，应于眉间之中，于额头显示。
具德名称则认为，阿瓦都帝是证悟真实义之处，作为基础的所在，就是阿瓦都帝处，或称不变处，也就是三眼。
世尊是指证悟过去、未来、现在三时。
“以勇士使之散乱”等，是指一切事业的火供。所谓勇士，是指吉祥黑汝嘎使之散乱，瑜伽士以清净无垢的结合作为自身，获得忿怒尊三摩地的征相，行血肉之供养。
或者，首先自身应具有忿怒尊的慢心，如实相应。之后进行与事业相应的火供。如此从火神之门进行火供。
宣说了具有三轮的自生本尊仪轨，即从“此后”等开始。“从一切门思维轮”是指在火坛中央，如实思维宫殿等。
为了指示其中的一部分，所以说了“勇士自在”等。所谓“खंडरोह बाहर जोड़”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指安住于背部莲花的खंडरोह，同样安放，并将第二个与自身事业相应的खंडरोह置于外。

【英语翻译】
Chapter Thirty-Four: Explanation of the Dakini's Fire Offering and Activity Rituals.
Chapter Thirty-Four: Explanation of the Dakini's Fire Offering and Activity Rituals.
That which is called "Lotus Womb," Konkana master considers it to be the place for the guru.
The glorious Orgyen master considers it to be the pure form of Dharma origin, therefore he considers the triangular Lotus Womb.
Kaldan Drakpa considers it to be the essence of body, speech, and mind of all Tathagatas, the pure form of bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), therefore it is called Lotus Womb.
"The place of Avadhuti is thus, Placed between the eyebrows."
Konkana master says that "Avadhuti" is the complete place of the rays of light of the vajra garland on the forehead, which is the third eye, which should be shown on the forehead in the middle of the eyebrows.
Kaldan Drakpa considers Avadhuti to be the place where the true meaning is seen and realized. The basis is the place of Avadhuti, or the unchanging place, which is the third eye.
The Bhagavan is the one who sees the three times: past, future, and present.
"By making the hero agitated," etc., shows the fire offering of all activities. The hero is the glorious Heruka who is agitated. The yogi who has made himself into a pure and immaculate union and has obtained the sign of the samadhi of the wrathful one should make an offering of flesh.
Or, for a while, first one should be in accordance with the pride of the wrathful one as it is. After that, one should perform a fire offering that is in accordance with the activity. In this way, the fire offering is performed through the door of the fire god.
The ritual of one's own deity with the three wheels is spoken of, starting with "Then." "Think of the wheel of doors from all sides" means that in the center of the fire altar, one should think of the palace and so on as it is.
To indicate one aspect of it, it is said "Hero's Lord," etc. "खंडरोह बाहर जोड़" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means that the खंडरोह residing on the lotus on the back should be placed in the same way, and the second खंडरोह corresponding to one's own activity should be placed outside.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཁཎྜ་རོ་ཧ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། རང་གི་གཟུགས་སུ་མངོན་བརྟགས་པ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བརྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་འདི་དག་བརྟན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་
གྱིས་ཆོ་ག་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ། །རིག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་དཔའ་བོས། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དེ། །དེ་ལས་དཔའ་བོ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་རིག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཕོ་ཉ་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
应当放置在外。 应当理解为，空行罗诃尼能成办一切事业。 因此说：于自身之形相中现量观察，于轮之中央稳固安住。 所谓“此等轮稳固”，即是说火炉应当做成三种轮之形状，不应以寂静等仪轨次第超越仪轨。 所谓“从明妃海中勇士，略摄而说”，明妃海是指续部，从中勇士和明妃们如是略摄而说。 或者说，明妃海中所说，在此略摄而说。 第三十四品之释说完毕。
第三十四品，空行母之火供与事业仪轨之释说。

【英语翻译】
It should be placed outside. It should be understood that Khaṇḍarohiṇī accomplishes all activities. Therefore, it is said: Clearly observe in one's own form, Steadily abide in the center of the wheel. The so-called "these wheels are stable" means that the stove should be made in the shape of three wheels, and the ritual should not be exceeded by the order of peaceful and other rituals. The so-called "From the Ocean of Vidyā, the hero, Briefly spoken," the Ocean of Vidyā refers to the Tantra, from which the heroes and goddesses are briefly spoken as they are. Or, what is said in the Ocean of Vidyā is briefly spoken here. Explanation of the thirty-fourth chapter is completed.
Thirty-fourth chapter, Explanation of the Homa and Karma Ritual of the Messenger Woman.

============================================================

